###2-9<br/> 开本:16开<br/> 出书工夫:2018-05<br/> 作者:温洋 著<br/> 订价:36.00</p>">


j9bc币--首页直达

+
  • 中译英那些事儿——您的英文本国人懂吗?150.jpg

中译英那些事儿

编号:

sywy151014


>###2-9
开本:16开
出书工夫:2018-05
作者:温洋 著
订价:36.00

在线留言

产品概况


  • 内容择要
  • 目次
  • 作译者
  • 编辑保举
  • 书摘
  • 下载
    • 商品称号: 中译英那些事儿
    • 商品编号: sywy151014

    <p> >###2-9<br/> 开本:16开<br/> 出书工夫:2018-05<br/> 作者:温洋 著<br/> 订价:36.00</p>

        《中译英那些事儿——您的英文本国人懂吗?》次要讲,怎样把中文翻成准确的(先不说“美丽的”)英文,而不是只要中国人才懂的英文。
       本书分两大局部:
       第一局部“究竟该用哪个词?” 列出常困扰译者而招致误译的英文译词,如:“新”是用 new 照旧用novel?“正当”是用legal 照旧用lawful 照旧用 legitimate?“庞大”是用complex 照旧用complicated?“题目”是用problem照旧用issue照旧用 question?云云等等。提供少量切合英语天下的语境和例句,并指出招致误译的缘故原由。
    第二局部“究竟怎样翻才对?”次要讲怎样凑合常困扰译者的状况,如标点标记、共同的中文用词、中英两种言语的布局搭配,等等;介绍被英语天下承受的译法,以制止中国特征的英文。
     

  • 第1局部 究竟该用哪个词?  /1

    第3局部 究竟怎样翻译才对?  /143

    第一章 怎样翻译标点标记?  /145
        逗号  /145
        引号  /146
        冒号  /151
        题目/称号  /152

    第二章 怎样才算好的翻译?  /155
        只需达意的翻译  /155
        必需逼真的翻译  /157
        满意用户的翻译  /158

    第三章 您究竟想说什么?  /
        怎样凑合只意会,没言传的局部?  /161

    第四章 多余的文句怎样办?  /167
        多余的字不翻  /167
        自造四字词语不翻  /171
        总结性开头不翻  /175

    第五章 怎样翻,滋味才对?  /181
        如今时?照旧已往时?  /181
        单数?照旧双数?  /183
        有文明滋味的说法  /186
        被中笔墨眼/布局绑架  /188
     

  • 温洋,资深翻译、译审。现任职于Manpower Group, USA。次要著作:专著Lost in Translation: Common Errors in Chinese-English Translation (Life Rich Publishing, 2016, USA) 编著Chinese For Dummies (John Wiley & Sons Inc. 2005版;2011版) 译著《流离儿迪克》(The Ragged Dick; 漓江出书社,1989年)

  • * 本书注意翻译实践操纵,从正确翻译到达逼真翻译

    * 少量熟习生存实例解说,轻松诙谐,翻译原来这么好玩

    * 帮你跳出“中式头脑”的圈套,你的中译英不再让老外哭笑不得[kū xiào bú dé]

    * 读完本书,你会大喊:谁说翻译不是艺术!

宣布批评

提交留言